Проект по дубляжу голливудских фильмов запустили еще в 2011 году. За это время подготовлено 29 картин, передает Almaty.tv.
«Как говорит наш Елбасы, кино и телевидение играет очень большую роль в формировании мышления, познания искусства и культуры у молодежи. Поэтому фильмы, телепередачи должны быть качественно переведены на казахский язык. Отрадно, что у нас уже есть опыт в дубляже картин. Мы применяем новейшие технологии, и обеспечиваем качественным контентом зрителей на казахском языке», - отметил аким Алматы Бауыржан Байбек.
Сюжет ленты - знакомый всем с детства. Молодой воришка по имени Алладин мечтает жениться на принцессе Жасмин. И случайно заполучает волшебную лампу, хранится которая в пещере чудес. Благодаря множеству спецэффектов и игре актеров фильм в буквальном смысле заиграл новыми красками. Роль Джинна исполняет Уилл Смит, и именно его персонаж стал одним из сложнейших для дубляжа. Все голоса, озвучивающие героев картины на казахском, утверждали на студии Дисней.
«Роль в чем сложная? Во всем. И в актерском, и в голосовом, и в музыкальном. Потому что роль Джинна, он принимает на себя всякие образы. От женщины до мужчины, от животного до великана. И, конечно же, для меня была очень сложная музыкальная часть. Потому сам Уил Смит поющий, хорошо поющий, а я так себе поющий. Но роль дает право лавировать. Спеть интересно. Потом там было очень много рэпа», - рассказал актёр дубляжа Даурен Сергазин.